人気ブログランキング | 話題のタグを見る

イタリアの風:Chigusa Kuraishi Blog

art08.exblog.jp ブログトップ

ペルージャ サッカー取材の想い出

ある日、当時サッカー選手だった近岡健司君と、ペルージャ外国人大学の裏にあった(現在は移転してなくなった)ディーノのレストランで夕食をとっていた。すると、隣のテーブルには、日本からペルージャの中田英寿選手を取材するために派遣されていた新聞記者やカメラマンたちが集まっていた。そのうちの報知新聞の記者さんが、困った様子で「すみません、メニューを日本語に訳してもらえませんか?」と声をかけてきた。当時、イタリア語が分かる日本人はまだ非常に少なく、私は自然と通訳を引き受けることになった。それが、私の“サッカー取材人生”の始まりだった。当時の私はサッカーの知識もなく、本当に務まるのかという不安も大きかった。しかし、イタリアの記者たちは皆、本当に温かかった。メッサジェーロ紙のアントネッロ・フェッローニ記者、ラ・ナッツオーネ紙のフランチェスカ・メンカッチ記者、そして今は亡きコリエレ・デル・ウンブリア紙のマウロ・バルザーニャ記者。さらに、ペルージャのカスタニエール監督のスタッフたちも親切に私を助けてくれた。彼らには今でも心から感謝している。1998年当時は、新聞のデジタル化が進む前の時代だった。記事を書いても印刷は翌日、写真は現像してから送信しなければならなかった。今のようにニュースがリアルタイムで流れる時代ではなかった。そんな中、中田英寿選手は「時代の先駆者」でもあった。当時、選手がファンと直接つながる仕組みはほとんどなく、中田選手の公式サイトは画期的な存在だった。今でこそ選手がSNSで直接情報を発信するのは当たり前だが、あの時代にそれを実現していたのは中田選手が最初だったと言ってよい。日本では中田英寿選手は常に一面ニュースで、私の電話には毎朝「今日の中田さんの動きは?」とデスクから問い合わせが来た。イタリア時間の夕方4時や5時まで最新情報を送り続けていた。当時の報道は今とはまったく違っていた。そして現在、クラブはSNSや公式アプリで直接ニュースを発信し、情報は瞬時に世界へ届く。デジタル化の波によって新聞の購読者は大きく減った。私はまさに、新聞報道が大きく変わる“過渡期”の真っただ中にいたのだ。あの時代の経験は、今も私にとってかけがえのない財産である。
ペルージャ サッカー取材の想い出_f0178334_19510359.jpg
Un giorno stavo cenando con Kenji Chikaoka, che allora era calciatore, al ristorante “Dino”, situato dietro l’Università per Stranieri di Perugia (oggi non esiste più perché si è trasferito). Al tavolo accanto sedevano alcuni giornalisti e fotografi giapponesi inviati per seguire Hidetoshi Nakata.Uno di loro, un giornalista dello Hochi Shimbun, mi chiese timidamente:«Scusi, potrebbe tradurmi il menu in giapponese?».All’epoca pochissimi giapponesi parlavano italiano, così accettai di aiutarlo. Da quel semplice gesto iniziò la mia vita nel mondo del giornalismo calcistico.I giornalisti italiani furono straordinariamente gentili con me: Antonello Ferroni de Il Messaggero, Francesca Mencacci de La Nazione, e il compianto Mauro Balzagna de Il Corriere dell’Umbria. Anche lo staff dell’allenatore Castagner a Perugia mi accolse con grande disponibilità. A tutti loro rimango profondamente grato.Nel 1998 la digitalizzazione dei giornali era ancora agli inizi. Anche dopo aver scritto un articolo, la stampa avveniva il giorno seguente; le fotografie dovevano essere sviluppate e poi trasmesse. Non era certo un’epoca in cui le notizie scorrevano in tempo reale come oggi.In questo contesto, Hidetoshi Nakata fu un vero pioniere. A quei tempi quasi nessun calciatore disponeva di un sito attraverso il quale comunicare direttamente con i tifosi. Il sito ufficiale di Nakata fu un progetto rivoluzionario. Oggi è normale che un giocatore utilizzi i social per informare i fan, ma allora Nakata fu uno dei primissimi a farlo.In Giappone Nakata occupava sempre la prima pagina. Ogni mattina ricevevo telefonate: «Quali sono oggi i movimenti di Nakata?». Mandavo aggiornamenti fino alle 16–17 ora italiana. Il modo di fare informazione era completamente diverso da quello attuale.Oggi, invece, sono i club stessi a comunicare direttamente; e grazie alla digitalizzazione le notizie viaggiano all’istante. Di conseguenza, il numero di lettori dei giornali tradizionali è drasticamente diminuito. Ho vissuto in prima persona questo periodo di profonda trasformazione del mondo dell’informazione.E quelle esperienze restano per me un tesoro inestimabile.
ペルージャ サッカー取材の想い出_f0178334_19513874.jpg

# by Art-Chigusa | 2025-12-09 19:52 | Sports

私の幼少 高知県

私は長野の澄んだ空気のもとに生まれ、やがて東京・三鷹で、祖母や両親、兄とともに暮らしていたという。けれど、世界がゆっくりと輪郭を持ち始めたのは、高知の陽ざしの中でだった。当時は幼稚園にまで受験があり、兄は難なく合格したが、私はボールを投げて三度手を叩き、落とさず受けとめるという小さな試験につまずき、不合格になった。その出来事は、幼い私の胸に静かに影を落とし、長く残った。仲よくしていた女の子は脊髄カリエスと喘息を患っていた。彼女の弱々しい息づかいと寄り添うように、私も少しおとなしく、神経の細い子どもになっていった。週末には土佐の八十八ヶ所の寺社をめぐり、白装束のお遍路さんとすれ違うたび、どこか遠い土地の祈りに触れるような、不思議な気持ちになった。試験に落ちた私は、近くのキリスト教の幼稚園へ通うことになった。朝になると、シスターが静かにキリストの生涯を語りはじめる。気をそらしたり姿勢を崩したりすると、肩に軽く触れるその指先は、やさしさと厳しさがひとつに混じったようだった。幼い手にはロザリオがあり、家に帰れば仏壇の灯りと神棚の気配が待っていた。洗礼は受けなかったと思うけれど、あの頃の私の周りには、いくつもの祈りが柔らかく重なり合っていた。Sono nata sotto l’aria limpida di Nagano e, più tardi, vissi a Mitaka, Tokyo, insieme a mia nonna, ai miei genitori e a mio fratello.Eppure il mondo cominciò davvero a prendere forma per me solo quando iniziammo a vivere nella luce calda di Kōchi.All’epoca persino le scuole materne avevano un esame di ammissione. Mio fratello passò senza difficoltà, mentre io fallii una piccola prova: lanciare una palla, battere le mani tre volte e riprenderla senza farla cadere.Quell’episodio lasciò nel mio cuore di bambina un’ombra discreta ma persistente.La mia amica più cara soffriva di carie vertebrale e di asma. Accanto alla sua fragilità, anch’io divenni un po’ più quieta, più sensibile.Nei fine settimana visitavamo i templi e i santuari degli Ottantotto di Tosa, e ogni volta che incrociavo un pellegrino in bianco provavo la sensazione di sfiorare una preghiera venuta da un luogo lontano.Così, non avendo superato l’esame, iniziai a frequentare un asilo cristiano vicino a casa.Al mattino, la voce calma della suora narrava la vita di Cristo; e quando mi distraevo o mi sedevo male, il suo tocco leggero sulla spalla univa dolcezza e severità in un solo gesto.Tra le dita tenevo un rosario, e tornando a casa ritrovavo la luce dell’altare buddhista e la presenza silenziosa del kamidana shintoista.Credo di non aver mai ricevuto il battesimo, ma allora intorno a me convivevano armoniosamente molte forme di preghiera.
# by Art-Chigusa | 2025-12-03 20:12 | 私のメモから

私の想い出:元日本代表中田英寿選手の試合を初めて観た 1998年当時を振り返る

それは1998年のことだった。元日本代表サッカー選手・中田英寿さんがペルージャへ移籍した当時、私は1990年からペルージャに住んでおり、息子のミケランジェロはまだ5歳だった。中田英寿選手の移籍以前、セリエAに昇格したばかりのペルージャは前園選手の獲得を目指しており、そのとき一緒に来伊していた若きサッカー選手の近岡健司さんが、縁あって私の家に下宿していた。(現在の近岡健司さんは、イタリア時計ブランドGaGa MILANOの日本における正規代理店GAGA JAPANの代表取締役)ある日、近岡さんが「千種さん!サッカーの試合を見せてあげますから、来てください」と誘ってくれたおかげで、私は初めてサッカーの試合を観ることになった。それが、中田英寿選手のペルージャ移籍後の初試合、ユベントス戦だった。ユベントスはまるで銀河系軍団のように眩しく、強烈な存在感を放っていた。バスの扉が開くと、まず姿を現したのはダヴィッツ。ドレッドヘア、鋭い眼光、獣のような気迫。近岡さんが耳元で囁く「この選手物凄いんです」と教えてくれた。私はただ、「ああ、そうなの」と見上げるばかりだった。さらにデル・ピエロについては、アニェッリ会長が“ピントリッキオ”と呼んで芸術の域に達したプレーを讃えたという話を聞いていたので、その姿も強く印象に刻まれた。その佇まいは、まさしく絵画から抜け出したように優雅だった。後に何年か後にインタビューをしたが、その声!女性のように優しい声で静かに穏やかに話をする。しかし、それらを超えるほど忘れられないのは、試合そのものよりも、試合後の記者会見室に満ちていた興奮だ。近岡さんのおかげで、記者でもないのにロッカールーム近くまで入ることができた。昇格したばかりのペルージャが、最強ユベントスを相手に、中田選手の初戦で2ゴールを挙げた――その事実に、会場は興奮に包まれていた。テレビも新聞も、世界中が「アジアから来た無名の選手はいったい誰なのか?」というセンセーショナルな空気に満ちていた。今は亡き、当時のペルージャ監督カスタニエール氏は、後にこう振り返っている。「みんな驚いていた。日本から獲得して大丈夫なのかと疑っていたサポーターたちも、あの試合ですぐに彼の実力を理解した。ガウチ会長の喜びは本当に大きかった」試合後、中田選手が当時のマネージメント会社サニーサイドアップの社長・次原さんに電話で報告していた姿も覚えている。あの日から、私のサッカーへの興味は大きく広がっていった。Tutto accadde nel 1998, quando Hidetoshi Nakata, ex giocatore della Nazionale giapponese, si trasferì al Perugia. Io vivevo a Perugia dal 1990 e mio figlio Michelangelo aveva allora cinque anni.Prima dell’arrivo di Nakata, il Perugia – appena promosso in Serie A – stava cercando di ingaggiare Masakiyo Maezono . In quell’occasione, il calciatore Kenji Chikaoka, che era venuto insieme alla squadra, alloggiava a casa mia.Un giorno mi disse: «Signora Chigusa! Le farò vedere una partita di calcio, venga con me!»Così, grazie a lui, vidi la mia prima partita di calcio.Era proprio la prima partita di Nakata con il Perugia: Perugia–Juventus.La Juventus appariva come una vera galassia di stelle, forte e luminosa. Quando vidi scendere dal pullman Edgar Davids, Chikaoka mi disse: «È un giocatore straordinario!».Sapevo anche che Agnelli aveva definito Del Piero “il Pinturicchio”, lodando la sua classe quasi divina, e per questo le loro immagini mi rimasero particolarmente impresse.Eppure, ciò che non potrò mai dimenticare non è tanto la partita in sé, quanto l’atmosfera elettrica nella sala stampa dopo il match.Grazie a Chikaoka, potei avvicinarmi alla zona degli spogliatoi pur non essendo una giornalista.Una squadra appena promossa che segna due gol alla Juventus più forte di tutte, e per giunta al debutto di Nakata: l’euforia era incredibile.Televisione e giornali erano colmi di un’aria sensazionale: “Chi è questo giocatore sconosciuto arrivato dall’Asia?”Il compianto allenatore del Perugia, Ilario Castagner, ricordò in seguito:«Tutti erano stupiti. I tifosi che dubitavano dell’acquisto di un giocatore giapponese capirono subito il suo valore. La gioia del presidente Gaucci fu immensa.»Ricordo anche che, dopo la partita, Nakata telefonò al Dottoressa. Tsughihara, presidente della società di management Sunny Side Up, per raccontargli l’accaduto.Da quel giorno, la mia vita cambiò. Il calcio non era più uno sport lontano, ma una porta che si spalancava su nuove passioni, nuove possibilità.
私の想い出:元日本代表中田英寿選手の試合を初めて観た 1998年当時を振り返る_f0178334_16092098.jpg

# by Art-Chigusa | 2025-12-02 16:10 | Sports

Brother Sun, Sister Moon

ペルージャのウンブリア国立美術館で重要な企画展が開催されています。「ブラザー・サン シスター・ムーン」イタリア語ではフラテッロ ソーレ ソレッラ ルーナという1972年フランコ・ゼフィレッリ監督の映画と同じタイトルのタイトルがついています。来年がアッシジの聖フランチェスコ(1182年ー1226)没後800年にあたり、2025年はジュビレオ(25年に1度の聖年)の年でもあり、各地で色々な行事が行われ、世界中からカトリック教徒がローマに訪れるため、中部都市のペルージャでもこうして、重要な展覧会が行われています。
Brother Sun, Sister Moon_f0178334_04442856.jpg
Brother Sun, Sister Moon_f0178334_04440112.jpg
[#Iサブタイトル アートの中の自然、ベアト・アンジェリコ、レオナルド、コローまで聖フランチェスコといえば、The Canticle of the Sun で有名です。これは、宗教を超えた哲学的でもある自然を謳歌した広い世界観の素晴らしい詩であり、私もとても好きです。戦争の危機と経済不安と、自然破壊が心配される現在、「裸」で清貧を説いた、そしてこのThe Canticle of the Sun は私たちに希望を与える今この時重要な世界観の歌だと思います。すでに5000人がこの展覧会を予約したと美術館の公式サイトで書いています。キュレーターは美術館ディレクター コスタンティーノ ダォラツィオ氏 Costantino D’Orazioヴェルスカ ピッキャレッリ教授 Veruska Picchiarelliカルラ スカリオージ教授 Carla Scagliosi80点を超えるイタリア、ヨーロッパの絵画を集めての展示で、Pisanello (ピサネロ)、Michelino da Besozzo (ミケリーノ・モリナーリ・ダ・ベソッツォ)Paolo Uccello(パオロ・ウッチェロ), Jan van Eyck,(ヤン・ファン・エイク)Beato Angelico(フラ・アンジェリコ), Piero della Francesca,(ピエロ・デラ・フランチェスカ) Leonardo da Vinci(レオナルド・ダ・ヴィンチ), Leon Battista Alberti(レオン・バッティスタ・アルベルティ), Albrecht Dürer(アルブレヒト・デューラー)Lorenzo Lotto,(ロレンツォ・ロット)Dosso Dossi (ドッソ・ドッシ)Giambologna(ジャンボローニャ)Jan Brueghel il Vacchio(ヤン・ブリューゲル)、Domenichino(ドメニキーノ)Annibale Carracci (アンニーバレ・カラッチ)、Nicolas Poussin(ニコラ・プッサン)Salvatore Rosa(サルヴァトル・ローザ)、Giambattista Piranesi (ジャンバティスタ ピラネージ),Jean -Baptiste Camille Corot(ジャン=バティスト・カミーユ・コロー)など、いずれも自然と人間の関わりを表現している作品が展示されています。今2026年のために個展を計画している(場所は未定)私のテーマ「Mimesis ミメシス」のために、読書を進めている最中なのですが、ちょうど、イタリアのルネッサンス期の叙事詩Ludovico Ariosto によるOrlando furioso(ルドヴィーゴ・アリオストの狂えるオルランド)を読んでいたので、この展覧会のポスターになっているイメージはドッソ・ドッシの作品で、この本に出てくるMelissaメリッサが描かれています。(クリスティーナ・ガラッシ教授:ペルージャ大学美術批評史の先生に教えて頂きました)これを知り、不思議な偶然を感じて驚きました。
Brother Sun, Sister Moon_f0178334_04453775.jpg
Brother Sun, Sister Moon_f0178334_04451489.jpg
この展覧会は2025年3月15日から6月15日までペルージャのウンブリア国立美術館で開催中です。
# by Art-Chigusa | 2025-03-16 04:51 | Art アート

ピロッタ宮殿 パルマ 複合芸術文化施設

パルマにあるピロッタ宮殿は、元はルネッサンス様式の建築で、ドゥーカ:公爵だったオッラヴィオ・ファルネーゼ(1524−2586)によって、建設が始まり、オッタヴィオの死後も、アレッサンドロ・ファルネーゼ(1545−1592)が建設を引き継ぎ、その息子ラヌッチォ・ファルネーゼ(1583年ー1622年)なんと3世代が関わっていたようだ。ラヌッチョ・ファルネーゼは、かの有名な美術収集家イザベラ・デステの夫だった人。イザベラ・デステは、マンテーニャ、ペルジーノ、コレッジョなどに作品制作を発注し、レオナルドやティッツィーノも彼女の肖像画を描いている。ピロッタ宮殿は1611年に建設工事が未完のまま現在に至っている。中庭で遊んだ「ペロータ」という球技にちなんでこの名がついたそう。国立考古学博物館、ファルネーゼ劇場、国立絵画館、パラティーナ図書館、ボドニ美術館があるコンプレッソ・モニュメンターレ(複雑な記念建造)で、これらすべてがこの宮殿に集中している。
ピロッタ宮殿 パルマ 複合芸術文化施設_f0178334_18132394.jpeg
ファルネーゼ劇場は、類をみない美しさの迫力の木造の劇場で、美しい内装で圧倒される。映像が見られるので、またゆっくり来なければーと感じた。私が入ったら、すぐにその映像がちょうど終わったところだった。
ピロッタ宮殿 パルマ 複合芸術文化施設_f0178334_18104834.jpeg
この日は絵画館をゆっくりーでもないが、全部1周したら、結構疲れて、食傷気味になった。こういう時には、ミニマルアートとかすっきりとした抽象絵画などの現代アートを観たくなる。しかしながら、ファルネーゼ家のお宝は、ローマ(ミケランジェロが1515年設計したファルネーゼ宮:現フランス大使館)ヴィラ・ファルネーゼ(カプラローラ:ヴィテルボ付近)やピアチェンツァ(ファルネーゼ宮殿)ナポリ(カポティモンテ美術館)にもあるようで、それに比べると、量も質も小規模だとみる研究家もいるが、確かにパルマのコレクションは、ナポレオンがパルマを統治した後にかなりフランスに重要な作品が流出しており、それはパルマやトリノ(パラッツォ・レアーレ:トリノ王宮)の美術館に行くと、いかにその時代以前に作品がイタリアに存在していたかがよくわかる。しかしながら、未完の作品と言われる天才的で詩的なレオナルドのラ・スカピリアータ:ほつれ髪の女:1492−1501だけを観ても、足を向ける価値が充分ある。この作品については、レオナルドの「聖アンナと聖母子と幼児聖ヨハネ」「岩窟の聖母」の習作という説と、レオナルドの弟子による作品という説が存在する。
ピロッタ宮殿 パルマ 複合芸術文化施設_f0178334_18090115.jpeg
注目は、パルミジャニーノのトルコの奴隷:スキャヴァ・トゥルカで、ターバンのような頭飾りが1532年この絵が描かれた当時流行しており、高貴な女性たちが当時していた髪型で、イザベラ・デステが流行らせたという。
ピロッタ宮殿 パルマ 複合芸術文化施設_f0178334_18095550.jpeg
他にもいい絵はたくさんあった。ベアト・アンジェリコ、コレッジョ、チーマ・ダ・コネリアーノ、ボッティチェッリ、エル・グレコ、カナレット、ティエポロ、カノーヴァの彫刻・・・いずれも私の大好きな芸術家たちだ。
# by Art-Chigusa | 2024-08-20 18:18 | Art アート
line

ペルージャ在住 アーティスト


by Chigusa Kuraishi
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30