ある日、当時サッカー選手だった近岡健司君と、ペルージャ外国人大学の裏にあった(現在は移転してなくなった)ディーノのレストランで夕食をとっていた。すると、隣のテーブルには、日本からペルージャの中田英寿選手を取材するために派遣されていた新聞記者やカメラマンたちが集まっていた。そのうちの報知新聞の記者さんが、困った様子で「すみません、メニューを日本語に訳してもらえませんか?」と声をかけてきた。当時、イタリア語が分かる日本人はまだ非常に少なく、私は自然と通訳を引き受けることになった。それが、私の“サッカー取材人生”の始まりだった。当時の私はサッカーの知識もなく、本当に務まるのかという不安も大きかった。しかし、イタリアの記者たちは皆、本当に温かかった。メッサジェーロ紙のアントネッロ・フェッローニ記者、ラ・ナッツオーネ紙のフランチェスカ・メンカッチ記者、そして今は亡きコリエレ・デル・ウンブリア紙のマウロ・バルザーニャ記者。さらに、ペルージャのカスタニエール監督のスタッフたちも親切に私を助けてくれた。彼らには今でも心から感謝している。1998年当時は、新聞のデジタル化が進む前の時代だった。記事を書いても印刷は翌日、写真は現像してから送信しなければならなかった。今のようにニュースがリアルタイムで流れる時代ではなかった。そんな中、中田英寿選手は「時代の先駆者」でもあった。当時、選手がファンと直接つながる仕組みはほとんどなく、中田選手の公式サイトは画期的な存在だった。今でこそ選手がSNSで直接情報を発信するのは当たり前だが、あの時代にそれを実現していたのは中田選手が最初だったと言ってよい。日本では中田英寿選手は常に一面ニュースで、私の電話には毎朝「今日の中田さんの動きは?」とデスクから問い合わせが来た。イタリア時間の夕方4時や5時まで最新情報を送り続けていた。当時の報道は今とはまったく違っていた。そして現在、クラブはSNSや公式アプリで直接ニュースを発信し、情報は瞬時に世界へ届く。デジタル化の波によって新聞の購読者は大きく減った。私はまさに、新聞報道が大きく変わる“過渡期”の真っただ中にいたのだ。あの時代の経験は、今も私にとってかけがえのない財産である。
Un giorno stavo cenando con Kenji Chikaoka, che allora era calciatore, al ristorante “Dino”, situato dietro l’Università per Stranieri di Perugia (oggi non esiste più perché si è trasferito). Al tavolo accanto sedevano alcuni giornalisti e fotografi giapponesi inviati per seguire Hidetoshi Nakata.Uno di loro, un giornalista dello Hochi Shimbun, mi chiese timidamente:«Scusi, potrebbe tradurmi il menu in giapponese?».All’epoca pochissimi giapponesi parlavano italiano, così accettai di aiutarlo. Da quel semplice gesto iniziò la mia vita nel mondo del giornalismo calcistico.I giornalisti italiani furono straordinariamente gentili con me: Antonello Ferroni de Il Messaggero, Francesca Mencacci de La Nazione, e il compianto Mauro Balzagna de Il Corriere dell’Umbria. Anche lo staff dell’allenatore Castagner a Perugia mi accolse con grande disponibilità. A tutti loro rimango profondamente grato.Nel 1998 la digitalizzazione dei giornali era ancora agli inizi. Anche dopo aver scritto un articolo, la stampa avveniva il giorno seguente; le fotografie dovevano essere sviluppate e poi trasmesse. Non era certo un’epoca in cui le notizie scorrevano in tempo reale come oggi.In questo contesto, Hidetoshi Nakata fu un vero pioniere. A quei tempi quasi nessun calciatore disponeva di un sito attraverso il quale comunicare direttamente con i tifosi. Il sito ufficiale di Nakata fu un progetto rivoluzionario. Oggi è normale che un giocatore utilizzi i social per informare i fan, ma allora Nakata fu uno dei primissimi a farlo.In Giappone Nakata occupava sempre la prima pagina. Ogni mattina ricevevo telefonate: «Quali sono oggi i movimenti di Nakata?». Mandavo aggiornamenti fino alle 16–17 ora italiana. Il modo di fare informazione era completamente diverso da quello attuale.Oggi, invece, sono i club stessi a comunicare direttamente; e grazie alla digitalizzazione le notizie viaggiano all’istante. Di conseguenza, il numero di lettori dei giornali tradizionali è drasticamente diminuito. Ho vissuto in prima persona questo periodo di profonda trasformazione del mondo dell’informazione.E quelle esperienze restano per me un tesoro inestimabile.


#
by Art-Chigusa
| 2025-12-09 19:52
| Sports











